Jahongir.Org
DICTIONARY OF CENTRAL ASIAN ISLAMIC
TERMS
ALLEN
J. FRANK
JAHANGIR
MAMATOV
2002
Dunwoody Press
(dunwoodypress.com)
(703)-921-1621
ISBN:1-881265-88-9
Library of Congress Catalog Card Number:2002111215
Printed and Bound in the United States of America
This dictionary owes its existence to
several features evident in the development of Central Asian languages over the
course of the twentieth century. The first feature is the development of
vernacular "national" languages, to a large degree created by Soviet
academic establishments both in the ethnic republics and in Moscow. Beginning
in the 1920's these formalized vernacular languages, declared to exist for each
of the titular ethnic republics, supplanted existing and more or less
standardized classical languages of Islamic scholarship and discourse, namely,
Persian, Arabic, and Turki, also known as Chaghatay. As Soviet lexicographers
codified and established languages for the respective Central Asian republics,
they not only formalized literary norms in grammar and lexicons, but also
consciously excluded vocabulary believed to be obsolete or irrelevant.
Thus, another feature of Soviet Central
Asian lexicography was the minimal inclusion of Islamic terminology in these
dictionaries, which form the lexicographic foundation for all modern Central
Asian languages. As a result of Soviet ideological dogma, the bulk of Islamic
terms were excluded from these dictionaries, and those that were included were
often labeled "obsolete" or were given erroneous or misleading
definitions. Most dictionaries of the Central Asian languages produced in the
West have themselves in large part been translations of earlier Russian or
monolingual dictionaries, and for various reasons have offered little in the
way of an expanded treatment of Islamic terms.
It should be added that the modern Uyghur
literary language evolved under very similar circumstances, albeit under the
aegis of the Chinese Communist Party, which differed little from the Communist
Party of the Soviet Union in its evaluation of religion and its general
lexicographic approaches to documenting "minority" languages. As a
result, the standardization of the modern Uyghur literary language followed
largely the same patterns as the Soviet Central Asian languages.
Since the collapse of the Soviet Union,
Islamic institutions and Islamic discourse have been reestablishing themselves
throughout the Muslim regions of the former Soviet Union. Both Westerners seeking
to read Central Asian Islamic texts, as well as Central Asians themselves, are
lacking basic lexicographic resources to define an important body of vocabulary
that is at best poorly documented in existing dictionaries. Thus, at a minimum,
it is hoped this dictionary can serve as a supplement to the existing
lexicographic corpus.
Identifying and documenting Islamic
terminology is admittedly a subjective, and even prescriptive, task.
Nevertheless, some explanation is in order as to the criteria by which Islamic
terminology was identified, selected, and included in this dictionary. The
authors first of all determined that words simply borrowed from Arabic, or in
the case of the Turkic languages, from Persian as well, were not necessarily
Islamic terms. Rather, terms relating specifically to Islamic concepts, Islamic
ritual and law, technical terms relating to hadith, hajj, philosophy, Sufism,
hagiolatry, and pligrimage, as well as proper nouns relating to the names and
epithets of God and the prophets, those relating to specific religious locales
central to the Islamic faith as a whole, and the names of the suras of the
Qur'an, were the central features of the Islamic terminology the authors sought
to document. The authors expressly refrained from an encyclopedic approach,
thereby avoiding very extensive definitions and leaving out the bulk of names
and locales relating to Islamic history following the rule of the first four
Caliphs. Readers who require a more detailed discussion of a given term can
consult an encyclopedia, such as the various editions of the Encyclopedia of
Islam. In short, the compilers did not seek to use Central Asian Islamic
terminology to exclusively define what is Islamic, but rather sought to inclusively
determine what can be considered Islamic terminology in the Central
Asian languages.
Another principle underlying the
documentation of Islamic terms is the emphasis on a common and shared Islamic
vocabulary among the modern Central Asian languages. To be sure, the Islamic
vocabulary of each Central Asian language is a unique phenomenon, and it is
hoped this dictionary encourages the examination of Islamic terminology on a
regional level as well as for each language individually, both historically and
in terms of current usage. While the structure of this dictionary documents the
semantic variance of some specific terms across region, nevertheless, it is
hoped that this dictionary can at least partially establish the survival of a common
Islamic vocabulary among Central Asians through the Soviet era. As a result,
each entry appears in a classical Arabic-script spelling (as it would appear in
Chaghatay or Persian), a standard romanized transcription (without diacritics),
and a common definition. The cognate forms (or occasionally the semantic
equivalents) in the modern languages appear underneath, with accompanying
variants in the common definitions where applicable.
The dictionary is based entirely on
verifiable sources. The authors expressly avoided "reconstructing"
terms, and only included vernacular forms that appeared in graphic or audio
texts or that could be corroborated by native speakers. Native speakers were
extensively consulted for Uzbek, Tajik, Karakalpak, and Uyghur terms. In
addition to the admittedly inadequate Soviet dictionaries–although the
treatment of Islamic terms in Soviet dictionaries varies widely by language and
deserves a study in its own right–the authors made use of a large body of
published materials. This included popular Islamic dictionaries, educational
literature about Islam, hagiographic pamphlets, calendar books, explanations of
Islamic legal principles, and collections of legends concerning prophets.
Another important source was vernacular translations of the Qur'an. The authors
had access to complete Uzbek, Tajik, Kazakh, and Uyghur translations of the
Qur'an. The authors also made use of literature produced by Uzbek and Tajik
Islamic opposition groups, including leaflets and press releases, but also audio
cassettes of sermons and recordings of press interviews. While the corpus of
materials was far from exhaustive, given the volume of Islamic publishing in
Central Asia, the authors are confident it is a sufficiently representative
corpus. Nevertheless, the sources for some languages remain better than others
as the volume (and availability) of religious publishing varies widely among
the nine vernacular languages covered in this dictionary.
The user should be made aware that the
Islamic terminology, as it appears in the sources, displays a great variety of
spellings and even semantic values. The absence of most Islamic terms in
Soviet-era dictionaries makes such a situation inevitable. However, it is also
important to realize that the educational levels of the authors of these
Islamic texts vary widely as well. Some are well-educated Islamic scholars who
are conversant both in the Islamic terminology and may or may not be equally at
ease in their vernacular literary languages. Others have no Islamic education
at all or are the exclusive product of the Soviet education system Indeed, many
"specialists" on Islam who have emerged since 1990 had in Soviet
times been "specialists" on Scientific Atheism and the authors of
anti-religious treatises, in which understanding the fine points of Islamic
religious practice or terminology was, to say the least, not required. The
immediate result, then, is a wide variation in spellings and, occasionally, in
definitions as well.
A note is also in order regarding the
definition of Central Asia. In defining this region the authors have in mind
the accepted scholarly definition of Islamic Central Asia as a specific and
unified historical and cultural region within the Islamic world at large. This
region comprises the republics of Tajikistan, Uzbekistan, Kyrgyzstan,
Kazakhstan, and Turkmenistan, plus the Xinjiang-Uyghur Autonomous Region of the
People's Republic of China. Linguistically it comprises the respective titular
literary languages of these republics, namely: Tajik, Uzbek, Kyrgyz, Kazakh,
and Turkmen, as well as Karakalpak, the titular literary language of the
Karakalpak Autonomous Republic in northwestern Uzbekistan.
Tatar and Bashkir have also been added to
this dictionary, two languages spoken by Muslim nationalities residing in the
Volga-Ural region of Russia, centered in the republics of Tatarstan and
Bashkortostan. While the Volga-Ural region is itself a specific historical and
cultural region within the Islamic world and is not, strictly speaking, part of
Central Asia, these languages were included because of the Volga-Ural region's
close ethnic, historical, and religious connections with Central Asia. As a
particular region of the Islamic world, the Volga-Ural region's religious bonds
with Central Asia are closer than with any other part of the Islamic world, and
the development of virtually every aspect of Islamic culture in the Volga-Ural
region, especially before 1917, can be directly linked to Central Asian models
and institutions. Furthermore, since the mid 1980's Islamic publishing has been
especially intense in the Tatar language throughout Russia.